I
Introduction
A.
Background
There are many
different social reasons for choosing a particular code or variety in a
multilingual community. But what real choice is there for those who speak
lesser-used languages in a community where the people in power use a world
language such as English? How do economic and political factors influence
language choices? The various constraints on language choice faced by different
communities are explored, as well as the potential longer-term effects of these
choices language shift or language death.
B. The
Formulation of The Paper
The formulation of this paper is formulated into three
questions, namely:
1.
What
do language maintenance and shift mean?
2.
How
is language shift in different communities?
3.
What
do language death and language loss mean?
C. The
Aim of The Paper
The aim of this paper is divided into three points,
namely:
1.
To
explain language maintenance and language shift
2.
To
describe language shift in different communities
3.
To
explain language death and language loss
II
Discussion
A. Language
Maintenance and Shift
1.
Language Maintenance
Language maintenance is a term used in
sociolinguistics, referring to the extent to which people continue to use a
language once they are part of a community in which another language has a
dominant position. For example, immigrant groups may maintain their language,
out of a sense of language loyalty, despite the dominance of the language of
their host country (as has often happened language maintenance in the USA); or
a community may continue with its language successfully despite the presence of
a conquering nation (as happened with English after the Norman Conquest). Thus,
language maintenance is the
way of people to survive their own language or mother language or dominant
language to become a main language.
2. Language
Shift
Language shift is a term used in sociolinguistics to
refer to the gradual or sudden move from the use of one language to another,
either by an individual or by a group. It is particularly found among second-
and third-generation immigrants, who often lose their attachment to their ancestral
language, faced with the
pressure to communicate in the language of the host country. Language shift may
also be actively encouraged by the government policy of the host country. Thus,
language shift is people stop
speaking a certain language they start to speak another language (language
transfer). It’s happens when the language of the wider
society (majority) displaces the minority mother tongue language over time in
migrant communities or in communities under military occupation. Therefore when
language shift occurs, it shifts most of the time towards the language of the
dominant group, and the result could be the eradication of the local language.
B. Language
Shift in Different Communities
There are three scenarios in language shift in different
communities. They are migrant
minorities, non-migrant communities, and migrant majorities.
1.
Migrant
Minorities
Maniben is a young British
Hindu woman who lives in Coventry. Her family moved to Britain from Uganda in
1970, when she was 5 years old. She started work on the shop floor in a bicycle
factory when she was 16. At home Maniben speaks Gujerati with her parents and
grandparents. Although she had learned English at school, she found she didn’t
need much at work. Many of the girls working with her also spoke Gujerati, so
when it wasn’t too noisy they would talk to each other in their home language.
Maniben was good at her job and she got promoted to floor supervisor. In that
job, she needed to use English more of the time, though she could still use
some Gujerati with her old workmates. She went to evening classes and learned
to type. Then, because she was interested, she went on to learn how to use a
computer. Now she works in the main office and she uses English almost all the
time at work.
Maniben’s pattern of language use at work has
gradually shifted over a period of ten years. At one stage she used mainly
Gujerati; now she uses English almost exclusively. Maniben’s experience is
typical for those who use a minority language in a predominantly monolingual
culture and society. The order of domains in which language shift occurs may
differ for different individuals and different groups, but gradually over time
the language of the wider society displaces the minority language mother
tongue. There are many different social factors which can lead a community
to shift from using one language for most purposes to using a different
language, or from using two distinct codes in different domains, to using
different varieties of just one language for their communicative needs. Migrant
families provide an obvious example of this process of language shift.
In countries
like England, Australia, New Zealand and the USA, the school is one of the
first domains in which children of migrant families meet English. They may have
watched English TV programmes and heard English used in shops before starting
school, but at school they are expected to interact in English. They have to
use English because it is the only means of communicating with the teacher and
other children. For many children of migrants, English soon becomes the normal
language for talking to other children – including their brothers and sisters.
Because her grandparents knew little English, Maniben continued to use mainly
Gujerati at home, even though she had learned English at school and used it
more and more at work. In many families, however, English gradually infiltrates
the home through the children. Children discuss school and friends in English
with each other, and gradually their parents begin to use English to them too,
especially if they are working in jobs where they use English.
There is
pressure from the wider society too. Immigrants who look and sound ‘different’
are often regarded as threatening by majority group members. There is pressure
to conform in all kinds of ways. Language shift to English, for instance, has
often been expected of migrants in predominantly monolingual countries such as
England, the USA, Australia and New Zealand. Speaking good English has been
regarded as a sign of successful assimilation, and it was widely assumed that
meant abandoning the minority language. So most migrant families gradually
shift from using Gujerati, or Italian or Vietnamese to each other most of the
time, to using English. This may take three or four generations, but sometimes
language shift is completed in just two generations. Typically migrants are
virtually monolingual in their mother tongue, their children are bilingual and
their grandchildren are often monolingual in the language of the ‘host’
country. We can observe the shift by noting the change in people’s patterns of
language use in different domains over time.
2.
Non-Migrant
Communities
Armeen is an Iranian teacher
of English. He is concerned that Farsi, the official language of Iran, is
displacing his native language Azeri. One piece of evidence supporting his
concern about Azeri is that the streets of his home town Tabriz are full of
signs in the Farsi language. What is more, people are not taught to read and
write Azeri, despite the fact that there is a rich literature in the language,
some of it housed in books in the Tabriz library. So there is a vicious circle.
People don’t use Azeri in public signs because they know that literacy in Azeri
is almost non-existent.
Language shift is not always the result of migration.
Political, economic and social changes can occur within a community, and this
may result in linguistic changes too. For this community the home is the one
most under any family’s control, language may be maintained in more domains
than just the home.
As Iran struggles to achieve national unity, Farsi,
the language of the largest and most powerful group, the Persians, can be
considered a threat to the languages of the minority ethnic groups. Iran is a
multi-ethnic country of 74 million people, and in principle minority ethnic
languages are protected by the Iranian Constitution. But the reality is that
they are not taught in schools, and speakers of even the largest minority
language, Azeri, are shifting to Farsi in a number of domains. Farsi has official
status and it dominates the public space in Tabriz, and this sends a clear symbolic
message about its significance and relevance in Iran, and about the irrelevance
of Azeri from the perspective of the government. In a recent political speech,
the Governor of East Azerbaijan code-switched frequently and rapidly between
Farsi and Azeri, even when addressing an Azeri audience. Though it is in no
immediate danger, the long-term prognosis is not good for Azeri unless some
assertive action is taken to maintain it.
In Oberwart, an Austrian town on the border of
Hungary, the community has been gradually shifting from Hungarian to German for
some time.
Before the First World War
the town of Oberwart (known then by its Hungarian name, Felsöör) was part of
Hungary, and most of the townspeople used Hungarian most of the time. However,
because the town had been surrounded by German-speaking villages for over 400
years, many people also knew some German. At the end of the war, Oberwart
became part of Austria, and German became the official language. Hungarian was
banned in schools. This marked the beginning of a period of language shift.
In the 1920s,
Oberwart was a small place and the peasants used Hungarian to each other, and
German with outsiders. As Oberwart grew and industry replaced farming as the
main source of jobs, the functions of German expanded. German became the high
language in a broad diglossia situation in Oberwart. German was the language of
the school, official transactions and economic advancement. It expressed
formality and social distance. Hungarian was the low language, used in most
homes and for friendly interaction between townspeople. Hungarian was the
language of solidarity, used for social and affective functions. It soon became
clear that to ‘get on’ meant learning German, and so knowledge of German became
associated with social and economic progress. Speaking Hungarian was
increasingly associated with ‘peasantness’ and was considered old-fashioned.
Young people began to use German to their friends in the pub. Parents began to
use German instead of Hungarian to their children. In other words, the domains
in which German was appropriate continued to expand and those where Hungarian
was used contracted. By the 1970s, God was one of the few addressees to whom
young people still used Hungarian when they said their prayers or went to
church.
3. Migrant Majorities
The
examples discussed so far have illustrated that language shift often indicates
the influence of political factors and economic factors, such as the need for
work. People may shift both location and language for this reason. Over the
last couple of centuries, many speakers of Irish, Scottish Gaelic and Welsh,
for instance, have shifted to England, and consequently to English, primarily
in order to get work. They need English both for their job success and for
their social well-being – to make friends. But we find the outcome is the same
when it is the majority group who do the physical moving.
When
colonial powers invade other countries their languages often become dominant.
Countries such as Portugal, Spain, France and Britain have generally imposed
their languages along with their rule. This has not always resulted in
linguistic subjugation and language shift. Multilingualism was too
well-established as normal in countries like India and Papua New Guinea, and in
many African countries. It was not possible for a single alien and imported
language to displace and eradicate hundreds of indigenous vernacular languages.
But when multilingualism was not widespread in an area, or where just one
indigenous language had been used before the colonisers arrived, languages were
often under threat. In this context, English has been described as a ‘killer language’.
Where one group abrogates political power and imposes its language along with
its institutions – government administration, law courts, education, religion –
it is likely that minority groups will find themselves under increasing
pressure to adopt the language of the dominant group.
Tamati lives in Wanganui, a large New Zealand town. He is 10 years old
and he speaks and understands only English, though he knows a few Maori
phrases. None of his mates know any Maori either. His grandfather speaks Maori,
however. Whenever there is a big gathering, such as a funeral or an important
tribal meeting, his grandfather is one of the best speakers. Tamati’s mother
and father understand Maori, but they are not fluent speakers. They can manage
a short simple conversation, but that’s about it. Tamati’s little sister,
Miriama, has just started at a pre-school where Maori is used, so he thinks
maybe he’ll learn a bit from her.
In New
Zealand, Maori people have overwhelmingly moved from monolingualism in Maori in
the late nineteenth century, through bilingualism in Maori and English, to
monolingualism in English in the second half of the twentieth century. Although
the 2006 Census figures report a small increase in the number of Maori people
who claim to be able to speak Maori, surveys of the health of the language
indicate that fewer than 10 per cent of
Maori adults can speak Maori fluently, and there are very few domains in
which it is possible to use the language.
Most
Aboriginal people in Australia, and many American Indian people in the USA,
have similarly lost their languages over four or five generations of colonial
rule. The indigenous people were swamped by English, the language of the
dominant group, and their numbers were decimated by warfare and disease. The
result of colonial economic and political control was not diglossia with
varying degrees of bilingualism, as found in many African, Asian and South
American countries, but the more or less complete eradication of the many
indigenous languages. Over time the communities shifted to the coloniser’s
language, English, and their own languages died out.
When language shift occurs, it is almost always shift towards the
language of the dominant powerful group. A dominant group has little incentive
to adopt the language of a minority. The dominant language is associated with
status, prestige and social success. It is used in the ‘glamour’ contexts in
the wider society – for formal speeches on ceremonial occasions, by news
readers on television and radio, and by those whom young people admire – pop
stars, fashion models, and DJs (disc jockeys). It is scarcely surprising that
many young minority group speakers should see its advantages and abandon their
own language.
C. Language
Death and Language Loss
1. Language
Death
When all the
people who speak a language die, the language dies with them (Holmes: 1992). A language dies when nobody speaks it any more
(Crystal: 2003). Language
death is
a term used in linguistics
for the situation which arises when a language ceases to be used by a
community; also called language loss or obsolescence, especially when referring
to the loss of language ability in an individual. The term language attrition is
sometimes used when the loss is gradual rather than sudden. Thus,
language death is speakers
passed of a given language variety is decreased, so there are no native speaker
or fluent speakers of the variety. The
language death happens through two steps, namely gradual language death and
radical language death. Gradual language death is when language change begins
in a low level environment, such as at home. Radical language death is there is
no really native speakers or fluent speakers.
In 2011, British newspapers reported that Ayapaneco, an indigenous
language of Mexico, was in danger of dying out as the only two remaining fluent
speakers (aged 75 and 69) refused to talk to each other.
Needless to
say, this report conceals a much more complex reality. Firstly, the name
Ayapaneco for the language was given by outsiders; the two men actually call it
Nuumte Oote (‘True Voice’). Secondly, no one actually knows why the two men do
not speak to each other. There may be cultural reasons for their behavior, e.g.
an ‘avoidance relationship’, as appropriate in some Australian Aboriginal
cultures. Thirdly, and most relevantly for the discussion in this chapter, the
reasons for the disappearance of Ayapaneco can more accurately be linked to
factors such as the increasing urbanization of the population, and the
political decision to introduce compulsory education in Spanish, rather than to
the lack of communication between these two old men.
Nevertheless,
it is generally true that when all the people who speak a language die, the
language dies with them. Sometimes this fact is crystal clear. In 1992, when
Tefvik Esenç died, so did the linguistically complex Caucasian language Ubykh.
Manx has now completely died out in the Isle of Man – the last native speaker,
Ned Maddrell, died in 1974. Despite recent attempts to revive it, most people
agree that Cornish effectively disappeared from Cornwall in the eighteenth
century when Dolly Pentreath of Mousehole died in 1777. Less than half of the
250–300 Aboriginal languages spoken in Australia when the Europeans arrived
have survived, and fewer than two dozen are being actively passed on to younger
generations. Many disappeared as a direct result of the massacre of the
Aboriginal people, or their death from diseases introduced by Europeans. In
Tasmania, for instance, the whole indigenous population of between 3000 and
4000 people was exterminated within seventy-five years. Their languages died
with them. These are cases of language death rather than language shift. These
languages are no longer spoken anywhere.
2. Language
Loss
Language loss is the loss of proficiency in a language
at the individual level. For instance, a community, such as the Turkish community in Britain,
may shift to English voluntarily over a couple of generations. This involves
the loss of the language for the individuals concerned, and even for the
community in Britain. But Turkish is not under threat of disappearing because
of this shift. It will continue to thrive in Turkey. But when the last native
speaker of Martuthunira, Algy Paterson, died in 1995, this Australian
Aboriginal language died with him. Indeed it was predicted that almost all
Australian Aboriginal languages would be extinct by the year 2000, a prediction
which fortunately has not been completely fulfilled.
When all
the people who speak a language die, the language dies with them. Sometimes
this fact is crystal clear. When a language dies gradually, as opposed to all
its speakers being wiped out by a massacre or epidemic, the process is similar
to that of language shift. The functions of the language are taken over in one
domain after another by another language. As the domains in which speakers use
the language shrink, the speakers of the dying language become gradually less
proficient in it.
Annie at 20 is a young speaker of Dyirbal, an
Australian Aboriginal language. She also speaks English which she learned at
school. There is no written Dyirbal material for her to read, and there are
fewer and fewer contexts in which she can appropriately hear and speak the
language. So she is steadily becoming less proficient in it. She can understand
the Dyirbal she hears used by older people in her community, and she uses it to
speak to her grandmother. But her grandmother is scathing about her ability in
Dyirbal, saying Annie doesn’t speak the language properly.
Annie is experiencing language loss. This is the
manifestation, in the individual’s experience, of wide-scale language death.
Because she uses English for most purposes, her vocabulary in Dyirbal has
shrunk and shrunk. When she is talking to her grandmother she keeps finding
herself substituting English words like cook in her Dyirbal, because she can’t
remember the Dyirbal word. She can’t remember all the complicated endings on
Dyirbal nouns. They vary depending on the sound at the end of the noun, but she
uses just one ending -gu for all of them. For other words she simply omits the
affix because she can’t remember it. Her grandmother complains vociferously
about her word order. Annie finds herself putting words in the order they come in English instead of in the order her
grandmother uses in Dyirbal. It is clear that Annie’s Dyirbal is very different
from traditional Dyirbal.
Because English is now so widely used in her community
it seems unlikely that Dyirbal will survive in a new form based on the variety
Annie speaks. It is on its way to extinction. When Annie’s generation die it is
pretty certain Dyirbal will die with them. The process of language death for
the language comes about through this kind of gradual loss of fluency and
competence by its speakers. Competence in the language does not disappear
overnight. It gradually erodes over time.
With the spread of a majority group language into more
and more domains, the number of contexts in which individuals use the ethnic
language diminishes. The language usually retreats till it is used only in the
home, and finally it is restricted to such personal activities as counting,
praying and dreaming. The stylistic range that people acquire when they use a
language in a wider range of domains disappears. Even in the contexts where the
language is still used, there is a gradual reduction in the complexity and
diversity of structural features of the language – speakers’ sound rules get
simplified, their grammatical patterns become less complex and their vocabulary
in the language gets smaller and smaller.
In the wider community, the language may survive for
ritual or ceremonial occasions, but those who use it in these contexts will be
few in number and their fluency is often restricted to prayers and set speeches
or incantations. In many Maori communities in New Zealand, for instance, the
amount of Maori used in ceremonies is entirely dependent on the availability of
respected elders who still retain some knowledge of the appropriate discourse.
Maori is now used in some communities only for formal ceremonial speeches,
prayers for the sick and perhaps for a prayer to open a meeting.
III
Conclusion
Language maintenance is the
degree to which an individual or groups continues to use their language, particularly in
bilingual or multilingual area or among immigrant group whereas language shift is the process by which a
new language is acquired by new community usually resulting with the loss of
the community’s first language. Language maintenance refers to the situation where
speech community continues to use its traditional language in the face of a
host of condition that might foster a shift to another language.
If language maintenance does
not occur, there can be several results. One is language death; speakers become
bilingual, younger speakers become dominant in another language, and the
language is said to die. The speakers or the community does not die, of course,
they just become a subset of speakers of another language. The end result is
language shift for the population, and if the language isn't spoken elsewhere,
it dies.
References
Crystal, David. 2008. A Dictionary
of Linguistics and Phonetics Sixth Edition. UAS: Blackwel Publishing Ltd.
Holmes, Janet. 2013. An
Introduction to Sociolinguistics Fourth Edition. London: Routledge.
Holmes, Janet. 1992. An Introduction to
Sociolinguistics.
Edinburgh: Person Education
Tidak ada komentar:
Posting Komentar